Appassionata (Italian)
Io tocco questo mio corpo uggioso, percorso
da maree di sensazioni che salgono e discendono;
questi organi attuffati nel sangue tiepido
e salato. L'ambiente originario riopera
con sensi inediti, la realtà carnosa
e sanguigna del mio corpo riaffonda in mare.
Il mio essere impazzisce nella luce, come succede
che d'estate le piazze son terribili da attraversare.
Occhi glauchi mi spiano colla feroce necessità
della nutrizione. Tutte le carte geografiche
conducono al deserta, le storie naturali
descrivono morte, questo implacabile ricchezza
animale precipita pazzamente a morire.
Ma dunque che è questo? È Dio questo?
Allora non vai la pena neppur più di morire.
Io vivo di de profundis, d'immondizia e d'accidia. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://archive.org/stream |
|
|
Appassionata (Hungarian)
Tapogatom útálatos testemet, melyen szenzációk dagálya s apálya váltja egymást - és szerveimet, mik sós és langyos vérben áznak. Én bennök lakom, ámde folyton Új érzékszerveket növeszt e húsos s véres valóság - s tengerbe visszasüllyed. Őrjít a fény: mint nyáron - s mint ma bennem - izzó tereken átszaladni szörnyű.
Zöld szemem kémlel rám: táplálkozás vad, sötét parancsa: hogy muszáj! De minden térkép elvisz a sivatagba, minden tudomány csak a halált írja le: élőknek dús világát, mely nyakra-főre hal. Hát micsoda dolog ez? Ez az Isten? Hisz' meghalni sem érdemes már akkor! Restül, mocsokban élek, kiáltok de profundis.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | R. M. A. |
|
|