Boccaccio, Giovanni: Dantém, te most... (Rime CII in Hungarian)
|
Rime CII (Italian)Dante, se tu nell'amorosa spera, com'io credo, dimori riguardando la bella Bice, la qual già cantando altra volta ti trasse là dov'era:
se per cambiar fallace vita a vera amor non se n'oblia, io ti domando per lei, di grazia, ciò che, contemplando, a far ti fia assai cosa leggiera.
Io so che, infra l'altre anime liete del terzo ciel, la mia Fiammetta vede l'affanno mio dopo la sua partita:
pregala, se 'l gustar dolce di Lete non la m'ha tolta, in luogo di merzede a sé m'impetri tosto la salita.
|
Dantém, te most... (Hungarian)Dantém, te most a szerelmek egében múlatsz, úgy hiszem: Bicéd szép szavára figyelsz, akinek édes dalolása téged magához emelt messzi-régen;
ha Ámor nem feledkezik meg éppen, hogy hamis életem igazra váltsa, kegyet kérnék magamnak tőle, látva: mi sem könnyebb neked, mint segitésem.
Kit körülfog boldog lelkek csoportja Fiamettám látja a harmadik égben, hogy gyötrődöm, hogy fáj a távozása:
őt kérd meg, ha az édes Léthe kortya nem tiltja tőlem, járjon közbe értem, s hozzá szállhassak kegyelem honába.
|