Claus, Hugo: Caligula (Caligula in Hungarian)
|
Caligula (Dutch)Waar later reseda's en radijzen bloeien Dit is in mei en in een tuin en langs de sporen Van een landelijke trein Is thans In de vrieswind en in december In de wind zonder licht zonder herders zonder vogels Zonder enige kans een veulen doodgevroren
Ik heb het meegenomen en onder glas gezet Ik kijk de dagen en de uren af (Die langs mij gaan op het brede pad Van dit bestaan dat inderdaad In zonde en zonder een daad met rede wordt begaan) En wacht tot dankbaar en ontdooid Het veulen zijn eerste woord tot mij zal spreken.
|
Caligula (Hungarian)Ott ahol majd rezedaszál és friss retek virít egy májusi napon a kertben ott a döcögő helyi vonat sínpárja mellett ahol most didergető a decemberi szél csikósok madarak nélkül a fénytelen viharban egyetlen lehetőség nélkül ott egy csikó holtrafagyva
Elhoztam üveg alá tettem mértem a létezés óráit napjait (amint a tágas ösvényen haladnak melyet értelmes tettek nélkül járunk végig vétkesen) és várom hogy a fagy fölengedjen a hála első szavát hogy megszólaljon végre a csikó
|