Dies Irae (Portuguese)
Apetece cantar, mas ninguém canta. Apetece chorar, mas ninguém chora. Um fantasma levanta A mão do medo sobre a nossa hora.
Apetece gritar, mas ninguém grita. Apetece fugir, mas ninguém foge. Um fantasma limita Todo o futuro a este dia de hoje.
Apetece morrer, mas ninguém morre. Apetece matar, mas ninguém mata. Um fantasma percorre Os motins onde a alma se arrebata.
Oh! maldição do tempo em que vivemos, Sepultura de grades cinzeladas, Que deixam ver a vida que não temos E as angústias paradas! Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://compilatore.cafeblog.hu/2017/04/ |
|
Dies Irae (Hungarian)
Dal kellene, de senki nem énekel.
Sírni kellene, de senki nem zokog.
Ijesztő két kezével
Egy kísértet a saját óráink közt motoz.
Jajszó kellene, de senki nem üvölt.
Futni kellene, de senki nem szalad.
Minden jövendő időt
Egy kísértet a csupasz mai napra tapaszt.
Halni kellene, de senki nem megy el.
Ütni kellene, de senki nem harcol.
A lázadóra ügyel
Egy kísértet ott, ahol a lélek már dacol.
Óh! Elátkozott kor ez, amiben mi élünk,
Mesterin megmunkált rácsozott sírbolt,
Nézzük az életet, hiányzik nekünk
És a szorongás mindent kiolt!
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://compilatore.cafeblog.hu/2017/04/ |
|