Baratinszkij, Jevgenyij Abramovics: A halál (Смерть in Hungarian)
|
Смерть (Russian)Смерть дщерью тьмы не назову я И, раболепною мечтой Гробовый остов ей даруя, Не ополчу ее косой.
О дочь верховного Эфира! О светозарная краса! В руке твоей олива мира, А не губящая коса.
Когда возникнул мир цветущий Из равновесья диких сил, В твое храненье всемогущий Его устройство поручил.
И ты летаешь над твореньем, Согласье прям его лия, И в нем прохладным дуновеньем Смиряя буйство бытия.
Ты укрощаешь восстающий В безумной силе ураган, Ты, на брега свои бегущий Вспять возвращаешь океан.
Даешь пределы ты растенью, Чтоб не покрыл гигантский лес Земли губительною тенью, Злак не восстал бы до небес.
А человек! святая дева! Перед тобой с его ланит Мгновенно сходят пятна гнева, Жар любострастия бежит.
Дружится праведной тобою Людей недружная судьба: Ласкаешь тою же рукою Ты властелина и раба.
Недоуменье, принужденье — Условье смутных наших дней, Ты всех загадок разрешенье, Ты разрешенье всех цепей.
|
A halál (Hungarian)Halál, én nem nevezlek téged az Éj lányának, mint szokás - nem látlak csontváz-tüneménynek, kit kísér kasza-villogás.
Ó, legmagasabb Éter lánya, derengő szépség angyala! kezedben béke olajága, nem pedig öldöklő kasza.
Midőn a zord erők burkából kiszakadt e földi világ, rádbízta Isten, hogy te ápold, s teremts benne harmóniát.
Azóta röpködsz a teremtett csodák fölött, árasztva szét hűvös fuvalmat, békét, csendet, hogy szelídebb legyen a lét.
A föltámadó szélorkánnak te állsz elé, hogy csillapítsd; arcába vágsz az óceánnak, ha átlépné kő-partjait.
Te fékezed meg a növényzet tébolyát, nehogy a füvek égig törjenek, s erdőségek pusztító árnyat öntsenek.
S az ember is, te, szent leányzó, színed előtt csak elfullad, meghervad gőgje, s fölvillámló szerelmi heve lelohad.
Igazságot egyformán osztasz, nem kavarsz ezzel sem viszályt; egyazon kézzel büntetsz, nyugtatsz földönfutót és nagy királyt.
Napjainkat, mint füst, befutja értelmetlenség, köd-gomoly - Halál, te minden rejtvény kulcsa, láncainkból föloldozol.
|