Brjuszov, Valerij Jakovlevics: Всё кончено
Всё кончено (Russian)Всё кончено, меж нами связи нет... А. Пушкин
Эта светлая ночь, эта тихая ночь, Эти улицы, узкие, длинные! Я спешу, я бегу, убегаю я прочь, Прохожу тротуары пустынные. Я не в силах восторга мечты превозмочь, Повторяю напевы старинные, И спешу, и бегу,- а прозрачная ночь Стелет тени, манящие, длинные.
Мы с тобой разошлись навсегда, навсегда! Что за мысль, несказанная, странная! Без тебя и наступят и минут года, Вереница неясно туманная. Не сойдёмся мы вновь никогда, никогда, О любимая, вечно желанная! Мы расстались с тобой навсегда, навсегда... Навсегда? Что за мысль несказанная!
Сколько сладости есть в тайной муке мечты. Этой мукой я сердце баюкаю, В этой муке нашёл я родник красоты, Упиваюсь изысканной мукою. "Никогда мы не будем вдвоём,- я и ты..." И на грани пред вечной разлукою Я восторгов ищу в тайной муке мечты, Я восторгами сердце баюкаю.
|
Mindennek vége… (Hungarian)Mindennek vége köztünk, nincs tovább… A. Puskin
Ez a csillagos éj, ez a hallgatag éj, Ez a szűk, ez a végtelen utca! Sietek, rohanok, - hova, merrefelé? Ez a járda is annyira puszta. A szívem csupa kéj, csupa vágy, csupa fény, Csupa régi dal újra meg újra, Sietek, rohanok, - s ez a végtelen éj Puha árnyakat hint le az útra.
Sohasem lehetek veled én, sohasem! Ez olyan szomorú, hihetetlen! Eliramlik a lét komoran, sebesen, Nyoma sem marad itt a szívemben. Te imádva kívánt gyönyörű idegen, Tovatűnt csoda, drága szerelmem! Sohasem, sohasem pihenek szíveden... Sohasem? De hisz ez lehetetlen!
Milyen édes a kín, ami rejtve marad! Ez a kín, ez a fájdalom éltet, Rohanó gyönyör-ár, ami el nem apad, S olyan édes, amíg tüze éget. „Te meg én - sohasem..." - szíven üt a szavad, S míg a sír kapujába elérek, Ez a titkon emésztő bú, ez a vad Gyönyör az, ami tart, ami éltet.
|