Brjuszov, Valerij Jakovlevics: Я не был на твоей могиле…
Я не был на твоей могиле… (Russian)Я не был на твоей могиле; Я не принес декабрьских роз На свежий холм под тканью белой; Глаза других не осудили Моих, от них сокрытых, слез.
Ну что же! В неге онемелой, Еще не призванная вновь, Моих ночей ты знаешь муки, Ты знаешь, что храню я целой Всю нашу светлую любовь!
Что ужас длительной разлуки Парит бессменно над душой, Что часто ночью, в мгле холодной, Безумно простирая руки, Безумно верю: ты со мной!
Что ж делать? Или жить бесплодно Здесь, в этом мире, без тебя? Иль должно жить, как мы любили, Жить исступленно и свободно, Стремясь, страдая и любя?
Я не был на твоей могиле. Не осуждай и не ревнуй! Мой лучший дар тебе не розы: Все, чем мы вместе в жизни жили, Все, все мои живые грезы, Все, вновь назначенные, слезы И каждый новый поцелуй!
|
Koszorú egy sírra (Hungarian)Én nem vittem sírodra rózsát, Nyugszol a sűrű hó alatt, S nem voltam nálad, idegen szem gyászom nem gáncsolhatta, látod, még csak nem is sirattalak.
Mit számít ez, mikor szívemben a nyugtalan gyönyör halott. Hisz kínzó éjeimben áldott arcod visszfénye meg se rezzen, tisztán őrizlek, tudhatod.
Növekszik bennem a halálod, az emlék újul szüntelen. A jeges éji gyötrelemben kivánlak, hívlak, felkiáltok, s elcsitulok: itt vagy velem.
Hát mit tegyek? E fagyban éljek? Magtalan gyászban, nélküled? Vagy éljek termőn,teljesebben, új lángok, lázak, szenvedélyek bontsák ki bennem fényüket?
Én nem vittem sírodra rózsát, ím, engesztelésül fogadd virágaim legkedvesebbjét. Mindenemet sírodra tettem, mindent, mi vágy, mindent, mi emlék, a könnyet, mit nem sírtam el még, s az eljövendő csókokat.
|