Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Меланхолии
Меланхолии (Russian)Для радостей природа создана, Но почему грустит она всечасно? Теперь закат сверкает в небе ясно — И в нем печаль глубокая видна.
Вечерний блеск позолотил вершины, Зеленый мрак в вершинах потонул. Задумались деревья-исполины, Далеких волн внимая смутными гул.
Вдали звучит кукушки кукованье, Как тихий плач бездомной сироты… И я грущу — и грусть та без названья, Наперсница таинственной мечты.
Навеяла ль печальная природа Мне эту грусть, иль сам я грусть вдохнул В ее черты — в сиянье небосвода, В дыханье трав и в леса смутный гул.
Я — сон ее, она ль мое виденье — Мне все равно… Печаль ее близка. Восторг людей живет одно мгновенье, А грусть и скорбь — бессчетные века.
|
Melankólia (Hungarian)A természet, mely örömre lett, miért őröli örökre a bánat? Az égről éppen tiszta alkony árad - de benne mély szomorúság remeg.
Aranyozza a csúcsokat az este, a zöld sötétség bennük elmerült. Kusza hullám morajlásra fülelve az óriás fa mind elszenderült.
A távolban egy kakukk kakukkolgat, kitett árvának sír így halk dala - és engem névtelen bánat szorongat, mely titkos álmaim bizalmasa.
Maga a természet keltette bennem e bút - vagy ő itta be bánatom: a tündöklő ég, a füvek szüntelen lélegzete s a morajos vadon?
Álma vagyok? Vagy ő a látomásom - oly mindegy...Búja itt lakik velem. Az öröm percnyi vendég e világon, s örök gazda a gyász s a gyötrelem.
|