Fofanov, Konsztantyin Mihajlovics: Нa Нeвe
Нa Нeвe (Russian)Нет ночи, а не день. Над сонною Невою Вечерняя заря румянится тепло, Но ветер уж пахнул прохладою ночною И морщит светлых вод спокойное стекло.
Пурпурным янтарем пылают окна зданий, Как будто бы там ночь справляет пир весны, Узоры пестрые далеких очертаний В лиловый полумрак, как в дым, погружены.
Удавом каменным змеится цепь гранита, И паутиной мачт темнеют корабли. Уныло ночь молчит, и грусть кругом разлита, И слышен вздох небес в молчании земли.
И точно чей-то глаз, как луч любви случайной, Мне в душу заглянул пытливо и светло, — И все, что было в ней загадкою иль тайной, Все в звуки облеклось, все имя обрело.
И страстные мечты, больные до истомы, Наполнили меня блаженною тоской… И мнится, что вокруг все пышные хоромы, Вся эта ночь и блеск нам вызваны мечтой.
И мнится — даль небес, как полог, распахнется, И каменных громад недвижный караван Вот-вот, сейчас, сейчас, волнуясь, колыхнется — И в бледных небесах исчезнет, как туман.
|
Néva (Hungarian)Nincs éj, de nappal sincs. A hűvös, szürke Néván sápadt világgal ég a késő alkonyat – nyugati szellő leng az éjt jelentve némán s fodrozza-bodrozza a síma habokat.
A házkolosszusok vérző bíborban égnek, mint hogyha a tavasz most ülné ünnepét; lilálló ködbe van – mint néma, bús kísértet – a háztető-orom s szikrázik szerteszét,
mint boa kígyózik az óriási part-fal, pókhálóként remeg a kötél a hajón, az álmos földnek az éj kezd beszélni halkal, jő a fehér éjfél s csupa bú, unalom.
Csak bennem ég a fény, mint a szelíd tekintet, mit ez a gyötrött szív mélyen magába zár s értelme lesz vele a formának s a színnek, egyszerre felnyílik a titkok zára már.
A régi vágy zokog alélt szívemben árván, vad-szenvedélyesen s mégis barátian... és azt hiszem, hogy itt a kőfal és a párkány és e nagy éj ábránd – és minden, ami van;
várom, hogy szétrepedjen az ég is, mint a függöny, a gránit, a márvány, a durva szikla-öl, hogy az egész látvány egy köd-gomolyba tűnjön s gőzpáraként szálljon a bús magasba föl.
|