Сергею Есенину (Russian)
Вы ушли, как говорится, в мир иной. пустота... Летите, в звезды врезываясь. Ни тебе аванса, ни пивной. Трезвость. Нет, Есенин, это не насмешка. В горле горе комом – не смешок. Вижу – взрезанной рукой помешкав, собственных костей качаете мешок. Прекратите! Бросьте! Вы в своем уме ли? Дать, чтоб щеки заливал смертельный мел?! Вы ж такое загибать умели, что другой на свете не умел. Почему? Зачем? Недуюменье смяло. Критики бормочут: – Этому вына то... да сё... а главное, что смычки мало, в результате много пива и вина. – Дескать, заменить бы вам богему классом, класс влиял на вас, и было б не до драк. Ну, а класс-то жажду заливает квасом? Класс – он тоже выпить не дурак. Дескать, к вам приставить бы кого из напостóв – стали б содержанием премного одарений. Вы бы в день писали строк по стó, утомительно и длинно, как Доронин. А по-моему, осуществись такая бредь, на себя бы раньше наложили руки. Лучше уж от водки умереть, чем от скуки! Не откроют нам причин потери ни петля, ни ножик перочинный. Может, окажись чернила в «Англетере», вены резать не было б причины. Подражатели обрадовались: бис! Над собою чуть не взвод расправу учинил. Почему же увеличивать число самоубийств? Лучше увеличить изготовление чернил! Навсегда теперь язык в зубах затвóрится. Тяжело и неуместно разводить мистерии. У народа, у языкотворца, умер звонкий забулдыга подмастерье. И несут стихов заупокойный лом, с прошлых с похорон не переделавши почти. В холм тупые рифмы загонять колом – разве так поэта надо бы почтить? Вам и памятник еще не слит, – где он, бронзы звон или гранита грань? – а к решеткам памяти уже понанесли посвящений и воспоминаний дрянь. Ваше имя в платочки рассоплено, ваше слово слюнявит Собинов и выводит под березкой дохлой – «Ни слова, о дру-уг мой, ни вздо-о-о-о-ха». Эх, поговорить бы иначе с этим самым с Леонидом Лоэнгринычем! Встать бы здесь гремящим скандалистом: – Не позволю мямлить стих и мять! – Оглушить бы их трехпалым свистом в бабушку и в бога душу мать! Чтобы разнелслась бездарнейшая пóгань, раздувая темь пиджачных парусов, чтобы врассыпную разбежался Коган, встреченных увеча пиками усов. Дрянь пока что мало поредела. Дела много – только поспевать. Надо жизнь сначала пределать, переделав – можно воспевать. Это время – трудновато для пера, но скажите вы, калеки и калекши, где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легше? Слово – полководец человечьей силы. Марш! Чтобы время сзади ядрами рвалось. К старым дням чтоб ветром относило только путаницу волос. Для веселия планета наша мало оборудована. Надо вырвать радость у грядущих дней. В этой жизни помереть не трудно. Сделать жизнь значительно трудней.
1926 Publisher | Молодая гвардия, Москва |
Source of the quotation | Владимир Маяковский: Громада Любовь |
|
|
Szergej Jeszenyinnek (Hungarian)
E világról, mint mondják. a túlvilágra tőrt. Hideg űr… Repül, a csillagok közt utat vág. Ott nem kap előleget se sört. Józanság. Nem, Jeszenyin ez nem gúny, szavamra. Bánat fojtogat – nem kacagás-vágy. Látom: bár felmetszett karja zavarja, lóbálja saját csontjai zsákját. Hagyja abba! Hallja! Ezt a bolondot! Nem bánja, hogy arca halálos kréta-korong?! Hisz Ön sok olyan cifrát mondott, amilyet e földön senki se mond. Miért? Mi végett? Felmorzsol a kétely. Kritikushad dünnyög: A vétkes, tiszta sor, ez… meg az… s hogy meggyűlt a baja a közösséggel, s a legfőbb bűnös a sör meg a bor. Mondják, ha nem a bohémek vonzzák, de az osztály, az osztály használ, s nem jut ide. Az osztály, ha szomjas, kvászt iszik most már? Az osztály szeszt iszik - ő se hülye. Mondják: bár lett volna Önön a „Strázsa” szeme – tartalomtól duzzadna eszmék tornyain. Verssort naponta százszám ihlene, kimerítően és hosszan, mint Doronyin. Ha megvalósult volna e képtelen ötlet, hamarabb pusztul el, állithatom. Mégis jobb annak, akit a vodka öl meg, mint kit az unalom! Nem magyarázza se kötél, se bicska, hogy Önt miért vesztettük el. Talán ha akad az Angleterre-ben tinta, ereit akkor nem vágja fel! A sok utánzó tombolt! Hogy volt! Seregestől fogják magukra a kést. Miért termeljünk többet az öngyilkosokból? Fokozzuk inkább a tinta-termelést! Nyelvét a foga örökre elreteszelte ezennel. Önt misztériumokba burkolni félnék. A nép, e nyelvteremtő-mester gyászolja zengő szavu, borissza segédjét. És hozzák a gyászversek törmelékeit, régi temetésekről mentették át, s a sírhantra hülye rímek fejfáját verik – így kell-e tisztelni a költői vénát? Önnek emlékművet sem öntöttek még. Hol a zengő bronz, a gránit-csodák? De az emlék rácsaihoz máris odacipelték az ajánlások s emlékezések ganaját Az Ön nevét szipogják zsebkendőkbe, az Ön szavát köpködi Szobinov bőgve, satnya nyírfa alatt mereng a halálon – „Nincs szó, ó jaj ba-ha-rátom. se só-ó-óhaj…” Ejh, beszélni nem így kell ezzel a Leonyid Lohengriniccsel! Botrányt kell csapni most, retteneteset: - A vers-dagasztásból elég legyen végre! – Fütyülni kell, hogy belesüketüljenek, a nagyanyjuk s anyjuk jószagu istenére! Ettől szétfutna e tehetségtelen banda, sötét vitorlaként duzzadó kabátban, ettől Kogan is szanaszét szaladna, s bajsza pikájára tűzne mindenkit bátran. A mocsok egyelőre alig kevesebb – csak győzzük a munkát - oly iszonyu sok. Alakítsuk át előbb az életet, azután - jöhetnek a dicshimnuszok. Nehéz a tollnak ez a kor, de mondjátok, ó, nvomoronc nyomorultak: melyik nagy ember, hol, és mikor vágott a könnyebb, és kitaposott útnak? A szó az emberi erő hadvezére. Rohamra! Mögöttünk robbanjon az idő ágyugolyója! A mult felé a szél vad szenvedélye csak csapzott hajunkat sodorja! Bolygónkon a jókedvhez a fölszerelés kevés. De a jövő talajából örömöd kitépheted. Ebben az életben meghalni nem nehéz. Élni az életet sokkal nehezebb.
Publisher | Európa Könyvkiadó |
Source of the quotation | Klasszikus orosz költők II. kötet |
|
|