Paszternak, Borisz Leonyidovics: Aranyló ősz (Золотая осень in Hungarian)
|
Золотая осень (Russian)Осень. Сказочный чертог, Всем открытый для обзора. Просеки лесных дорог, Заглядевшихся в озера.
Как на выставке картин: Залы, залы, залы, залы Вязов, ясеней, осин В позолоте небывалой.
Липы обруч золотой Как венец на новобрачной. Лик березы под фатой Подвенечной и прозрачной.
Погребенная земля Под листвой в канавах, ямах. В желтых кленах флигеля, Словно в золоченых рамах,
Где деревья в сентябре На заре стоят попарно, И закат на их коре Оставляет след янтарный,
Где нельзя ступить в овраг, Чтоб не стало всем известно: Так бушует, что ни шаг, Под ногами лист древесный,
Где звучит в конце аллей Эхо у крутого спуска И зари вишневый клей Застывает в виде сгустка.
Осень. Древний уголок Старых книг, одежд, оружья, Где сокровищ каталог Перелистывает стужа.
|
Aranyló ősz (Hungarian)Ősz. Varázsos palota, mindenkinek nyitva-tárva. Erdei út fut tova kis tavakra kandikálva.
Mint egy képkiállítás: termek, termek s újra termek - arany termei csodás szilfáknak és kőriseknek.
Hársak arany gyűrűje, mint menyasszony koszorúja. Lágy fátyollal fedi be halvány orcáját a nyírfa.
És a felszántott ugar árka, gödre telve lombbal. És a sárguló juhar mindent tág keretbe foglal -
hol hajnal felé a fák párosával pírban állnak, s borostyánszínű nyomát rajtuk hagyja a napszállat:
hol a szakadék-falak elárulják, ki betévedt, úgy zúg léptei alatt, úgy zeng a száraz levélzet:
s hol a lejtős iharos riadó visszhangra hallgat, és a hajnal meggypiros olvadéka is megalvad.
Ősz. Vén könyvet, aranyat, ruhát rejtő kincseskamra - katalógusát a fagy levelezi, lapozgatja.
|