Zabolockij, Nyikolaj Alekszejevics: Vihar (Гроза in Hungarian)
|
Гроза (Russian)Содрогаясь от мук, пробежала над миром зарница, Тень от тучи легла, и слилась, и смешалась с травой. Все труднее дышать, в небе облачный вал шевелится. Низко стелется птица, пролетев над моей головой.
Я люблю этот сумрак восторга, эту краткую ночь вдохновенья, Человеческий шорох травы, вещий холод на темной руке, Эту молнию мысли и медлительное появленье Первых дальних громов - первых слов на родном языке.
Так из темной воды появляется в мир светлоокая дева, И стекает по телу, замирая в восторге, вода, Травы падают в обморок, и направо бегут и налево Увидавшие небо стада.
А она над водой, над просторами круга земного, Удивленная, смотрит в дивном блеске своей наготы. И, играя громами, в белом облаке катится слово, И сияющий дождь на счастливые рвется цветы.
1946
|
Vihar (Hungarian)Vakítón hunyorít s belerándul a kínba a villám, puha fellegek árnya omolva a fűre terül, lélegzeni mind nehezebb, felhő gomolyog, sűrű hullám, a madár alacsony köröket kanyarítva repül.
Szeretem nagyon ezt a homályt, a lelkesülés rövid éjét, meg a jós hideget kezemen, a fű emberi, könnyű neszét. Tovacikkan a gondolat, és anyanyelvem igéjét zengi távol az ég-megdördül az ősi beszéd.
Sugaras szemű szűz a sötét vízi mélyből a fényre kilépett, gyönyörű testéről a víz gyöngyözve pereg s elalél, belereszket a fű, a mezőkön a csorda messzire széled, riadoz s az eget lesi, fél.
Nyújtózkodik a szűz, és pőre magát csodálja merengőn, üde teste fehér ragyogása vakít pazarul. Egy szó repül át a magasban, hószínű felhőn, s a szomjú virágra a boldog eső lezúdul.
|