Stesk (Slovak)
Dnes tichý som a chabý, jaksi bez nádeje. Tak náhle spomnel som si na ďaleký domov, tak náhle spomnel som si na stesk plachých očú. Snáď preto tichý som a jaksi bez nádeje. A slnko chlácholivo svoju večne mladú pieseň peje v záhrade, po poli, po horách. Po ceste spieva ju, kde mladý topoľ, vyschnutý, bojácny a holý vypráva, že už trápne nič viac nezabolí, po lúkach, potok kde vrbinou jasotne beží, bujare, bujare svieži, podobný tomu v čiernych rodných horách, kde moja mladosť mŕtva v bielom na pažiti leží. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Tatran, ISBN: 61-687-76, Edícia: Čítanie študujúcej mládeže |
Source of the quotation | Nox et solitudo; Verše |
Publication date | 1976 |
|
|
Bú (Hungarian)
Ma halk és gyatra vagyok, valahogy reménytelen. Oly hirtelen elevenedett fel távoli otthonom képe, oly hirtelen elevenedett fel szempárom búja. Tán ezért vagyok oly halk s valahogy reménytelen. S a nap békítő, örökifjú dalát zengi szüntelen kertben, szerte erdőn-mezőn. Az úton zengi, hol zsenge nyárfa, aszott, félénk és kopár azt meséli, gyötrőn többé semmi sem fáj már, mezőkön át, hol a patak derülve füzesek alatt fürgén, fürgén szalad, mint szülőföldem fekete erdeiben, hol tisztaság borítja fűszőnyegen heverő holt ifjúságomat.
|